Characters remaining: 500/500
Translation

mặt thoáng

Academic
Friendly

Le terme vietnamien "mặt thoáng" peut être traduit littéralement par "surface libre". Il est utilisé pour désigner un espace qui est dégagé, sans obstacles, ou qui permet une bonne circulation de l'air et de la lumière. Ce terme peut également être utilisé dans un sens figuré pour décrire une personne qui a une attitude ouverte ou qui est accueillante.

Utilisation : "Mặt thoáng" est souvent utilisé dans des contextes liés à l'architecture, à l'urbanisme, ou à la décoration intérieure, où l'on cherche à créer des espaces aérés et lumineux. Par exemple, on peut parler d'une pièce qui a beaucoup de fenêtres et de lumière naturelle : "C'est một phòngmặt thoáng" (C'est une pièce avec une surface libre).

Exemple : - Dans un contexte de design, on pourrait dire : "Ngôi nhà nàymặt thoáng rất tốt" (Cette maison a une très bonne surface libre).

Usage avancé :Dans un contexte plus avancé, "mặt thoáng" peut également être utilisé pour discuter de l'importance de la ventilation et de la lumière dans les espaces de vie, en soulignant l'impact sur le bien-être des habitants.

Variantes :Il n’y a pas vraiment de variantes directement associées à "mặt thoáng", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour indiquer des spécificités, comme "mặt thoáng tự nhiên" (surface libre naturelle) pour désigner des espaces qui bénéficient d'une ventilation et d'une lumière naturelles.

Différents sens : - En plus de son sens physique, "mặt thoáng" peut aussi avoir une connotation figurative. Par exemple, on peut dire que quelqu'un a une "mặt thoáng" lorsqu'il est ouvert d'esprit ou accueillant.

Synonymes : - "Không gian mở" (espace ouvert) - "Dễ chịu" (agréable) quand il s'agit d'une atmosphère.

  1. surface libre

Comments and discussion on the word "mặt thoáng"